Ужель та самая Татьяна?
ПОЛИСТАТЬ КНИГУ

 

Автор:   Клементина Бове
Перевод:   с французского Савосин Дмитрий

Издательство:   Самокат, 2019 г.
Серия:   Вне сери
Твёрдый переплёт
Количество страниц:   256
Формат издания   140 х 210 мм.
Вес, кг.:    0.315
ISBN   9785917597768

Чудики рекомендуют вам заглянуть в разделы магазина:
Чудикам от 11 лет
Взрослым чудакам

Вы сами вправе решать, что читать Вам и Вашим детям.
Каждый читатель уникален.
Все маркировки условны.
Согласно ФЗ «О защите детей от информаци, причиняющей вред их здоровью и развитию» книга имеет маркировку   18+

Бове Клементина / Ужель та самая Татьяна?

Артикул: 9785917597768
649,00 ₽Цена
  • Когда Татьяна встречает Онегина, ей 14, а ему — 17. Лето, Евгений скучает... Да вы и сами прекрасно всё знаете!

    Десять лет спустя они встречаются случайно. И вовсе не на балу, а в метро. И Татьяна «не отдана другому», а успешно делает карьеру: закончила университет, защищает диссертацию... Евгений, конечно, понимает, что жить без неё не может... А она? Чем ответит ему она сейчас?

    Упоительная любовная история, которая читается как речитатив, роман в стихах, на который вдохновили француженку Клементину Бове наши Пушкин и Чайковский. Даже во Франции роман стал литературным событием и бестселлером.

    Роман «Songe a la douceur», который на русском языке выходит под названием «Ужель та самая Татьяна», был опубликован во Франции в 2016 году, стал невероятно успешным — получил приз книжных магазинов Prix Libraires en Seine и приз «Выбор блогеров» La Voix des Blogueurs, был номинирован на еще несколько наград.

    Роман написан действительно по мотивам сюжета «Евгения Онегина» — и пушкинского романа, и оперы Чайковского. Действие его перенесено в современную Францию, где переписка героев происходит уже в фейсбуке и в современной стилистике речи. Но ключевые и драматические особенности романа остаются неизменными — это роман о любви и выборе, о чувствах и их выражении. Французская версия романа написана верлибром, в котором много отсылок как к классической французской поэзии, так и к современному языку и культуре.

    Русский перевод книги сделал Дмитрий Савосин, известный переводчик с французского. Над переводом также работали Настя Тихонова, Марта Лисовская и Мария Маленкова, которые помогли сделать язык романа не искусственным, а звучащим узнаваемо и современно и по-русски.

    Горячо рекомендуется издателем литературоведам, преподавателям литературы в школах и университетах, всем, кто любит Пушкина и, больше всего, подросткам и молодым людям, которым и адресована эта книга в первую очередь.

  • Vkontakte Social Иконка
  • Facebook Социальной Иконка
  • YouTube Социальные Иконка
  • Instagram

© 2020 by Чудетство